七夕应景片段

胡与张

这几天在看《民国女子》。

书读太多,情深义寡的男人,胡兰成如是,写出来描述女子的文字大抵是这样吧,随性随心,却是至毒至伤。张爱玲之于他,是四个字 —— 柔艳刚强。看似矛盾,但在感情里,没有一方是绝对的男或女,不过是彼此吻合的齿轮。

他写张爱玲:

“她的亦不是生命力强,亦不是魅惑力,但我觉得面前都是她的人”

“各种感情与思想可以只是一个好,这好字的境界是还在感情与思念之先,但有意义,而不是什么的意义,且连喜怒哀乐都还没有名字”

“随即我跟爱玲去静安寺街上买小菜,到冷清清的洋式食品店里看牛肉鸡蛋之类,只觉得与我刚才所懂的中国文明全不调和,而在她则只觉非常亲近,她的新就是新得这样刺激。”

“要聪明了然后能意诚,知尚在意之先。且不能以致知去格物,而是格物尚在致知是先。格物完全是一种天机。爱玲是其人如天,所以她的格物我始终难及。”

 

胡的文字显出一种在张面前极度的谦卑,他觉得自己不及张的“格物”和“天机”,感激张对他的“垂青”,即便是年长15岁有余。而张却坦荡得多,是“因为懂得,所以慈悲”:

“你放心,我不依的还是不依,虽然不依,但我还是爱听”

她用情也深,却也可一语道破,真真是柔艳刚强之人所领悟的“天机”:

“你是人家有好处,容易你感激,但难得你满足”

“愿使岁月静好,现世安稳。情有迁异,缘有尽时,而相知则可如新”

 

Rosebuds

翻成中文是“玫瑰花骨朵-er”?

第一次听到是在Citizen Kane,Kane在拥有了所有又失去了所有之后,放开手掌,发现他在人生最后一刻握住的是一颗rosebud。

然后在看Newsroom的时候又遇到Robert Herrick诗里的这句“gather ye rosebuds while ye may”(好花堪折直须折)。

有没有在奇怪,Kane和Herrick希望人们hold on to的不是rose,而是rosebud(除了花开了之后就不太好抓着了之外 …)?

我想rosebud代表的是时机,等待,耐心和对未来的信心,这是盛开的rose所未包含的历练。

所以,如果在情人节的时候,你是收到一大束rosebud的女生(或者男生),希望你可以慧眼识破爱人的暗语,也感到同样或者更加开心吧。

 

“神作,一曲兩種極端的意思!”

我以前只知道这首《明天我要嫁给你了

经人提点后,才知道还有这首《昨晚你已嫁给谁》

绕了半天才想明白,如果第一首歌和第二首歌都出现在同一个电影或电视剧里,男女一号和男女二号的感情到底是个怎么纠结法,所以让个男歌手唱要不要嫁给谁这件事情真的很confusing啊…

One thought on “七夕应景片段

  1. Jason哥

    我也认为rosebud在Citizen Kane里代表他的怀旧的理想,担不是未来的信心。Rosebud代表他童年的天真。电影开始时演他小时候在雪地里玩儿,无忧无虑。长大后,他闯江湖立事业。但最后还是一个人守空城堡。他所有的钱买不到心的宁静,人走时还追求感觉。如他享乐到底,还值得佩服。但有力还没成,悲丧,悲丧。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *